Perles de la Parole

(Retour)

 

 



J'ai mal pour toi

par Jean-Louis Coraboeuf

« Malheur [ouai] à toi, Chorazin ! malheur [ouai] à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre » (Luc 10:13).

Le mot grec ouai signifie 'hélas' bien qu'il soit souvent traduit par 'malheur'. La Nouvelle Bible Segond (NBS) traduit ouai par "quel malheur pour …" et les Evangiles syriaques écrits en araméen, la langue parlée de Jésus, traduisent ce passage par "J'ai mal pour toi ..."

Dans le texte originel hébreu c'est le cri de douleur 'oï' de Jésus, un cri de compassion, une exclamation de chagrin. Jésus est venu pour sauver le monde, non pour le juger (Jean 3:16). Il désire la repentance et non la condamnation, c'est pourquoi "Il a mal" pour ceux qui ne se repentiront pas car il sait que leur destinée est le séjour des morts (Luc 10:15).