Lexique de mots bibliques

(Retour)

 

 

Rouah

Le mot hébreu rouah est traduit en français par "esprit", mot qui vient du latin en "spiritus", signifiant "souffle", mais aussi "âme, courage, vigueur".

Dans la Vulgate (Bible en latin, principalement le fruit du travail de Jérôme, au début du 5ième siècle), le mot latin spiritus traduit le mot grec pneuma (équivalent du mot hébreu rouah) par opposition au mot latin anima, qui traduit le mot grec psuché.

La distinction entre l'âme et l'esprit devint courante dans la terminologie Judéo-Chrétienne, par exemple : le mot hébreu rouah s'oppose au mot nephesh, le mot grec pneuma s'oppose au mot psuché, et le mot latin spiritus s'oppose au mot anima.

Nephesh est le mot hébreu normalement traduit par âme en français (« L’Eternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint une âme [nephesh] vivante » (Genèse 2:7).